Локализация будет влиять на сюжет и историю игрового мира


Представители издательства En Masse Entertainment начали отвечать на вопросы по TERA на форумах фансайта TeraFans. Из первой порции ответов можно выделить следующие заслуживающие упоминания моменты:

— Локализация TERA не будет являться простым переводом. В рамках локализации будет проведена адаптации сюжета, истории игрового мира и имен персонажей под соответствующую целевую аудиторию
— Вопрос о региональных ограничениях различных версий TERA еще не решен
— En Masse не намерена вырезать игровой контент для получения более «мягкого» рейтинга (в Корее игра получила рейтинг «для взрослых»)
— Разработчики не намерены вводить игру систему подклассов